Zgłębianie indiańskiej duszy jest jak nurkowanie w kowadle – najczęściej boli od tego głowa.

Ustna tradycja Purim szpiln (sztuk purymowych), jak również sztuk o innych tematach biblijnych, zachowała wyraźne ślady wczesnych XVII i XVIII-wiecznych dramatów jidysz. We wschodniej i środkowej Europie była ona jeszcze żywa do czasu II wojny światowej. Liturgia Kanon liturgii żyd. ustalił się, zanim rozwinęła się literatura jidysz i to wydaje się powodem, dla którego tak mało było oryginalnych modlitw i religijnej liryki w tym języku. Najstarszy wiersz w 261 literatura jidytB jidysz (zachowany w machzorze w Wormacji) to błogosławieństwo dla osoby, która nosiła do synagogi świąteczny modlitewnik: „Niech będzie błogosławiony ten, który będzie nosił ten modlitewnik do synagogi". Błogosławieństwo, znane tylko z tego źródła, było zaledwie upiększeniem iluminowanego rękopisu i nie stanowiło elementu standardowej liturgii. Najznaczniejszą część działalności literackiej w jidysz w dziedzinie liturgii stanowiły przekłady. Począwszy od XV w. popularne były wśród Żydów i powszechnie przez nich używane przekłady na jidysz pojedynczych modlitw i całych modlitewników. Pierwszy drukowany modlitewnik w jidysz (Ichenhausen 1544) zawiera modlitwy na cały rok. Zazwyczaj jednak funkcją przekładów modlitw na jidysz było ułatwienie rozumienia hebrajsko-aramejskich tekstów, wedle tradycji jedynych, jakie mogły być przyjęte w religijnych nabożeństwach. Istniały wszakże inne sfery, w których można było zanosić modły i wyrażać religijne uczucia w tym języku. Jako przykład przywołać można techi-nes, indywidualne, prywatne modlitwy-prośby. Nie były one skonwencjonalizowane jeśli idzie o treść, ponieważ adaptowano je dla różnych celów, w zależności od rozmaitych potrzeb. Techines nie należały do korpusu tekstów kanonu liturgicznego, a uważano je za modlitwy głównie dla kobiet. Charakteryzowały się prostotą, szczerością i sentymentalizmem i autorstwo ich przypisywano często kobietom. Techines, pisane przeważnie prozą, odnajdujemy już w XVI-wiecznych drukach jidysz, niekiedy także w modlitewnikach hebrajskich zawierających tłumaczenie jidysz. Istniały też techines drukowane w formie broszur oraz w specjalnych zbiorach, ukazujących się jeszcze do dziś. Religijna poezja jidysz znajdowała dla siebie miejsce w tych obrzędach, które nie miały jeszcze kompletu stałych reguł oraz w obyczajach związanych z takimi obrzędami odprawianymi głównie w domach (wieczerze szabatowe i świąteczne, seder pesachowy oraz inne uroczystości np. wesele i obrzezanie). W wieku XV tłumaczono na jidysz nie tylko hebrajskie pijutim i hymny, ale na takie uroczystości i święta pisano także specjalnie wiersze w jidysz. Poezja, o której mowa, była dwujęzyczna: niektóre utwory pisane były zarówno po hebrajsku, jak i w jidysz, tak że wszyscy zgromadzeni na uroczystości mogli teksty w pełni zrozumieć. W przeciwieństwie do wierszy hebrajskich, które zgodnie z tradycją pijut inkrustowano uczonymi cytatami, wiersze jidysz odznaczały się poetycką prostotą i barwnymi opisami odzwierciedlającymi bezpośrednio obyczaje i ducha czasów, w jakich powstały. Pod względem formalnym poezję tę wyróżnia symbioza dwu form stroficznych przyjętych z dwu odrębnych źródeł literackich: odnajdujemy w niej mianowicie strofę hebrajską pijut dostosowaną do specyficznych właściwości lingwistycznych języka jidysz i wzory strofiki niemieckiej, szczególnie zaś strofiki pieśni ludowych. Wiersze jidysz pisane i adaptowane były przy tym często do niemieckich melodii ludowych popularnych wśród Żydów (np. pieśń w językach hebrajskim i jidysz na cześć szabatu śpiewana już w połowie XV w. na niemiecką melodię Herzog Ernst). Poezja tego rodzaju była również wykorzystywana dla celów parodystycznych, służąc przede wszystkim jako środek w parodiach związanych ze świętem Purim. Literatura moralizatorska Bogata działalność literacka w jidysz rozwinęła się w sposób naturalny pośród osiadłej społeczności żyd., na której sposób życia wpływała w niemałym stopniu literatura dydaktyczna reprezentowana przez dzieła o zwyczajach (minhag) i moralnym postępowaniu (musar). Poświęcona postępowaniu zgodnemu z tradycją literatura naucza głównie o zasadach zachowania podczas nabożeństw w synagodze oraz podczas świąt i religijnych obrzędów odprawianych w domach. Dotyczące obyczajów dzieła jidysz zachowały się we wczesnych rękopisach, które po rozprzestrzenieniu się sztuki druku miały do końca wieku XVII liczne wydania, przedrukowywane z niewielkimi zmianami. (Pierwszy obszerny przewodnik dotyczący żyd. obyczajów ukazał się w Mantui w 1590). Literatura moralizatorska - pisana prostym i jasnym stylem, łatwo zrozumiałym dla przeciętnego czytelnika - nauczała również o ideałach religijnego i społecznego zachowania poszczególnych jednostek i całej wspólnoty. Potępiała ona (często przesadnie) wszelkie zachowanie odbiegające od standardów moralnych uznawanych przez autorów. Także ten dział piśmiennictwa jidysz opierał się na akcentowanych powszechnie źródłach hebrajskich i składał w znacznej mierze z przekładów moralistycznej literatury hebrajskiej (np. Sejfer Midos, Isny 1542) - pierwszy obszerny utwór dydaktyczny drukowany w jidysz to literatura jidysz 262 tłumaczenie poprzedzające hebrajski tekst Orchot Cadikim (1581?)). Dwoma oryginalnymi utworami moralizatorskimi w jidysz, popularnymi i często przedrukowywanymi, były: Lew Tow (Praga 1620) oraz Simchas ha-Nejfesz (część pierwsza wydana we Frankfurcie w 1707, druga zaś - zawierająca również zbiór wierszy i hymnów (z dołączeniem nut) - w Fiirth w 1727). Istniał ścisły związek pomiędzy literaturą, o której mowa, a takimi gatunkami jak exemplum czy piśmiennictwo hagiograficzne, ustanawiany przez liczne przypowieści i exempla włączane do tekstów dydaktycznych. Źródłem pierwszych pisanych w jidysz exemplów i utworów hagiograficznych były bez wątpienia homilie i ustna tradycja literacka, np. folklor. Ślady tej tradycji odnajdujemy w licznych opowieściach, jakie zawierają rozproszone rękopisy oraz niewielkie książeczki, ukazujące się w Wenecji w połowie XVI w

Tematy

  • ZgĹ‚Ä™bianie indiaĹ„skiej duszy jest jak nurkowanie w kowadle – najczęściej boli od tego gĹ‚owa.
  • 2/ I je[li zamierzaBby zrobi to samo z Shirin-Gol, kiedy ona doro[nie, mo|e sobie oszczdzi caBego zachodu, bo ona nie chce harowa przy synach - sami blizniacy przysparzali jej wystarczajco wiele trosk i obowizków - ani nie chce cierpie, w razie gdyby Allah zdecydowaB si uczyni z jej dzieci shahid
  • Kiedy ju| mogBa (po 15 latach szlabanu) odwiedzi rodzin w USA - nie pojechaBa wcale podbija Ameryki, przeciwnie: pojechaBa przerabia si na kobiet domow
  • Tak więc mój skarb, który kiedy był zdrowy, to z wesołym śmiechem opowiadał, jak to w Polnej się topił, opowiadał o tym z zapałem tylko po 8 Balbinka - potoczna nazwa ulicy ks...
  • Kiedy okrt znalazB si daleko na morzu, a pol[nie-wajca wyspa rozpBywaBa si w perBowej mgle upaBu na horyzoncie, wszystkich ogarnBo straszliwe przygnbienie, które nie opuszczaBo nas ju| przez caB drog do Anglii
  • — Wiecie co, chybabym nie chciał mieć czegoś takiego w ogrodzie, kiedy już będę miał własny dom — powiedział Ron, podciągając gogle na czoło i ocierając pot z twarzy...
  • No i ten trzeci - prywatny, w którym bywam bardzo rzadko, ale intensywnie!" Sam si zreszt przyznaje bez bicia, |e kiedy wpada - na przykBad na obiad - krzyczy, |e nie ma chrzanu, tylko musztarda, albo |e woBowina twarda
  • Tak, tylko on mógł uderzyć tak mocno, że piłka zmieniła się w maleńki punkcik szybujący coraz wyżej po bladoniebie-skim, wieczornym niebie nad moją głową; a kiedy zaczęła...
  • Wszystkie zmysły drgnęły nagle, kiedy Miya otworzyła dostęp, dopasowując system elek- tryczny mojego ciała do systemu maszyny...
  • - Silniki pracują chyba całkiem równo? Obaj podnieśli wzrok, kiedy w apartamentach chana na pierwszym piętrze zapaliło się światło, a potem odwrócili się gwałtownie,...
  • Mimo to zmieniłem kierunek i brnąc przez coraz głębszy piach czekałem, kiedy ta grupa skał objawi swój rzeczywisty, chaotyczny wygląd, ale nie chciała...