Zgłębianie indiańskiej duszy jest jak nurkowanie w kowadle – najczęściej boli od tego głowa.
(...) Komunista czy chrześcijański demokrata, bohater
europejski walczył i ginął, żeby przygotować "radosne jutro". Ale G. I.
(żołnierz amerykański) walczył i ginął, żeby amerykański styl życia,
"the American Way of Life", został zachowany, żeby ulice zostały ulicami,
domy domami, a jedzenie jedzeniem. W tym właśnie Ameryka jest bardziej
infantylna niż młoda. (...) Młody czło#ciiek niepokoi się, irytuje, zadaje
sobie pytania. tiwestionuje wszystko od nowa. Ale dziecko uwielbia nawyki,
zerwanie z nimi zbija je z trapu. Potrzebuje żyć w świecie norm. Dziecko jest
konserwatystą. Ameryka również.
7.- 1. au, les;
2. les, les;
3. l';
4. l', l';
5. le, l', de l';
6. la;
7. l', les, de;
8. des, la;
9. au, de la, l';
10. d ;
9.- la province - wartość generalizująca; les journaux - wartość generalizu-
jąca; la mode - wartość zawężająca, określona przez kontekst; des grands
couturiers (rodz. ściągnięty) - wartość generalizująca; les devantures des
libraires - les wartość zawężająca, określona przez kontekst, des (rodz.
ściągnięty)warto#ć generalizująca; les nouveaut‚s - wartość zawężająca,
określona przez kontekst; du jour (rodz. ściągnięty) = de ce jour,
du jour pr‚sent; les films - wartość generalizująca; les villes - wartość
generalizująca; la ruche parisienne - określenie przez sytuację = Paris.
=======================
ROZDZIAŁ VII
RODZAJNIK OKREŚLONY I JEGO EKWIWALENTY PRZED RZECZOWNIKAMI POLICZALNYMI (c.d.)
AprŠs [le d‚jeuner], je me suis ennuy‚ un peu et j'ai err‚ dans
[l'appartement]. Il ‚tait commode quand maman ‚tait l…. Depuis que je l'ai
perdue, il est trop grand. Je ne vis que dans cette piŠce, entre [les chaises
de paille, l'armoire] dont [la glace] est jaunie, [la table de toilette] et
[le lit de cuivre].
(...) Je me suis lav‚ [les mains] et je me suis mis au balcon. Ma chambre
donne sur [la rue principale du faubourg]. L'aprŠs-midi ‚tait beau. Cependant
[les gens] ‚taient rares encor‚. C'‚tait d'abord des familles allant en
promenade. Sur le [trottoir] d'en face [le marchand de tabac] a sorti une
chaise, l'a install‚e devant sa porte et s'est assis en s'appuyant deś deux
bras sur [le dossier].
(D'aprŠs A. Camus)
1. Rzeczownik jest określony przez sytuację pozatekstową. (Istnieje punkt
odniesienia do sytuacji).
AprŠs [le d‚jeuner] - dans [l'appartement]
Z sensu ogólnego zdania wynika, że [le d‚jeuner] ma wartość [mon d‚jeuner]
albo [le d‚jeuner que je prends tous les jours]. Podobnie [l'appartement]
- chodzi o [mon appartement, l'appartement oŚ j'habite].
To samo dotyczy [les chaises de paille, l'armoire, la table de toilette,
le lit de cuivre] - przedmioty te są znańe, są określone przez to, że są
częścią mieszkania. O ile jednak w dwóch pierwszych przykładach sytuacja
nakazuje użycie rodzajnika określonego, to w następnych można by również
użyć rodzajnika nieokreślonego. W tym wypadku następuje jak gdyby zmiana
naświetlenia, po prostu wylicza się rzeczy.
[Le marchand de tabac] - jest znany narratorowi, nie jest to jakiś, czy
jeden z wielu, lecz ten, który ma swój sklepik naprzeciwko, ten u którego
narrator robi prawdopodobnie swoje zakupy. ([les] gens ‚taient rares
- rodzajnik wskazuje tu raczej na wartość generalizującą rzeczownika).
Je vais … [l'‚cole].
Idę do szkoły (do swojej szkoły).
Je reste … [la maison].
Pozostaję w domu (w swoim domu).
Fermez [la fenłtre].
Proszę zamknąć okno (to, które jest otwarte).
W tych i pozostałych zdaniach sytuacja jest wystarczająco jasna, aby
jednoznacznie określić rzeczownik.
[La fenłtre] de ma chambre donne sur le Nord.
(Jedyne) okno pokoju wychodzi na północ